In the coming weeks, we’ll be making the biggest announcements we’ve ever had11 weeks on, these biggest announcements haven't materialized. The Amara blog has actually been completely silent and it is only since June 22 that Amara, via Darren Bridenbeck, has started giving feedback to users in this present help forum. Otherwise, Amara's silence on this and the previous help forum between April 19, when Marisa Jean Browne made her last reply on behalf of Amara, and June 22, has been impressive. Not even an official announcement of this change of forum, which resulted in some people continuing to use the old one.
Uploading unsynced txt files should be available in the next release of Amara. Keep an eye out for this to come back in the future.Moreover, concerning the Amara-imposed moderation of subtitling in videos added to teams that do not foresee any such moderation, in a June 17, 2012 e-mail to me and to the owner of the Music Captioning tea, Darren Bridenbeck had written:
Our developers are working on resolving the root issue to these mysterious tasks, and blocked subs (via the DRAFT / non-clickable "edit Subtitles" link) soon and are slated to have it fixed sometime this coming week.By the following Sunday - June 24 - that root issue not only had not been fixed, but had evolved new ways of crippling collaborative subtitling via imposed moderation. See, on this forum: New effect ot the paralyzing Amara task-assigning / draft status slapping glitch, Amara-slapped task for Amara-deleted subs? and 53 lines of subtitles showing as "(0 Lines) (in progress)" in the navbar.
We're looking to have these issues fixed in our next release of Amarabut as in his reply to Richard Gresswell's post, he did not specify a date for this release.
Moreover, some updates concerning teams in the file for translating the Amara site on Transifex are worrying:
So if any of the above-listed annoying to deleterious features is meant to be included in the new release of the Amara software, users should be allowed to test it before it gets imposed on them.
Draft only Subtitles translated from English. Showing Revision 6, created Today by Claude Almansi .with a task assigned to me erroneously saying :
Video: Watch President Obama's Full Speech... (27:40)
with the link on "latest draft" leading to Laura's previous revision, which is also the version shown to others than me when opening the French subs.
In this obsolete version "for others", the Edit Subtitles works, but when you click it, there's a message saying:
These subtitles are moderated. See the NewsHour: Vote 2012 team page for information on how to contribute.
which at least prevents others from editing the obsolete version, but nevertheless this new avatar of the Amara-imposed moderation mess belies again Amara's claim to be "The easiest way to caption and translate any video."
I'm not quite sure what the goal was of asking users to translate these subs in Amara.
The result for this video is a good illustration of the facts
Of course, as Darren Bridenbeck explained in Can't upload subtitles directly today , the original sub layout is preserved in the Amara .srt file (well, as long as no one edits them in Amara). However, it is not preserved in the .srt files of the translations: see the attached .srt files of the Amara English and Italian subs of "Project Glass: Live Demo At Google I/O"
Logical conclusion: if you want to preserve the original layout when you translate these subs, don't use the Amara translation widget, but translate the .srt file directly, with Notepad, Piratepad or any other desktop or online text editor (1).
Of course, if you then upload the translated subs to Amara, they will still get messed up in the player by the Amara-imposed 32 character wrapping, like the English subs. But at least, it will be possible to download the correctly formatted .srt file and add it to the original video, should the Google Developers wish to do so.
Somehow, though, having to do that to preserve the layout seems in contradiction with Amara's claim to be "The easiest way to caption and translate any video." So once more, can Amara developers pretty please:
(1) Or if you have a Google account, you can translate the original .srt file with Google's own Translator Toolkit. You'll have to reintroduce the manual line breaks in your translation, but they'll stick in the exported .srt of the translated subs. Besides, the Translator Toolkit also provides an automatic translation: it is unpublishable as it is, but good enough in most cases to be editable in less time than required to do the translation from scratch - contrary to the Microsoft automatic translation offered in the Amara translation widget, which is usually just totally unusable.
Thanks to naomib who told me about the Toolkit when we were working together on the English subtitles for Android 4.0 Accessibility Demo: Turning on Accessibility: it also proved invaluable for translating original subs that though complete, were made unusable in the Amara translation widget by the Amara-imposed moderation.